Оборудование переводчика в аренду и продажу
От качества оборудования переводчика будет зависеть процесс и результат мероприятия. Кабина переводчика с оборудованием обязательно должна быть заранее проверена специалистом.
В качестве оборудования синхронного перевода выступают микрофоны, "будка", наушники для переводчика и для участников запланированного мероприятия, в которые подается голос переводчика. Если мероприятие многоязыковое – потребуется специальный контроллер, помогающий переключать каналы и управлять их настройками.
Часто управлением каналов могут заниматься непосредственно слушатели, выбирая понятный для себя язык.
Кабина переводчика – очень важное составляющее системы синхроперевода. Она позволяет создать для работы специалиста благоприятные условия, полностью изолируя его от внешних факторов, способных отвлечь, и давая возможность сосредоточиться на работе.
Синхронный перевод очень сложен, и мероприятия, требующие его использования, нуждаются в высокой степени ответственности, поэтому оборудование переводчика и обустройство рабочего места очень важно осуществить соблюдая все требования и нормы, предусмотренные в подобных случаях.
Если вы все сделали правильно – система синхронного перевода благоприятно повлияет на престиж мероприятия, и обеспечит полное взаимопонимание между его участниками.
Как обеспечить успех многоязыкового мероприятия?
Прежде всего, необходимо знать, что работа синхрониста требует от переводчика большого напряжения, поэтому нужно учитывать необходимость посменной работы. Смена одного переводчика не должна превышать максимум 30 минут работы. Для того, чтобы мероприятие прошло без заминок и сложностей, нужно планировать его в соответствии с особенностями синхронного перевода.
Если требуется работа одновременно двух синхронистов, кабина переводчика должна быть оснащена соответствующим образом. Для работы с переводом на несколько языков нужен контроль за переключением и управлением каналов, по которым перевод будет передаваться в приемники слушателей.
Облегчить работу синхрониста помогут заранее подготовленные тексты с выступлениями, которые переводчик может просмотреть перед началом мероприятия или даже перевести. Ведь нередко даже самый лучший профессионал может быть незнаком с некоторыми техническими терминами, значение и перевод которых лучше знать заранее. Такая подготовка обязательно улучшит качество перевода.
Кроме того, необходимо понимать, что даже очень качественное оборудование переводчика не спасет ситуацию, если на сцене находится человек, не являющийся образцовым носителем иностранного языка. Это особенно относится к малопонятным диалектам, интонации, произношению говорящего, которые даже английский язык вполне могут перевернуть «с ног на голову».
У переводчика-синхрониста очень трудная работа, поэтому для его деятельности невероятно важны всестороння поддержка и качественное оборудование.