Оборудование синхроперевода в аренду (прокат)

Синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, особенностью которого является исполнение перевода синхронно с докладчиком. В интернете, на некоторых сайтах подобной тематики, преобладает ошибочное мнение, что сама возможность синхроперевода объясняется лишь тем, что в современных языках мира около половины лексикона приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. На самом деле, это не совсем так. Синхронный перевод основан на концепции вероятностного прогнозирования, автором которой является ученый Г.В. Чернов, способах особой языковой компрессии (которые конечно используют и упомянутую выше избыточность), специальных переводческих приемах (объединения и генерализации) и незаметного отставания перевода на пару секунд от оригинальной речи.

 

Важные преимущества синхронного перевода:

  • Речь докладчика звучит без остановок, обеспечивая наиболее плотный эмоциональный контакт с аудиторией, позволяет удерживать внимание слушателей, чувствовать их настроение и реакцию.
  •  Длительность мероприятия уменьшается как минимум вдвое, в сравнении с использованием последовательного перевода. 
  • Удобство для слушателей, которые предпочитают прослушивать докладчика на иностранном языке в оригинале (что в наше время встречается все чаще), и остановки выступающего для того, чтобы все участники прослушали последовательный перевод, вызывают понятное раздражение. 
  • Перевод возможно производить одновременно на несколько языков.
  • Престиж мероприятия с использованием оборудования синхроперевода несомненно повышается.

 

О синхронистах:

  • Ввиду большой умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики-синхронисты работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 20-30 минут непрерывной работы.
  • Профессиональный переводчик-синхронист не станет работать синхронно без специального оборудования и точно не станет работать в одиночку, потому что он заботится о качестве своей работы и своей профессиональной репутации.

 

Заказ услуг аренды оборудования синхронного перевода в СПбСинхро:

1) Приемники...

  • поставляются в элегантных 30 местных кейсах;
  • батареи полностью заряжены и готовы работать не менее 16 часов;
  • каждый снабжен удобным мононаушником с универсальным резиновым креплением;
  • крепится на пояс, либо вешается на шею с помощью входящего в комплект шнурка.

2) Передатчики...

    их нужно ровно столько, на сколько языков у вас осуществляется перевод. То есть, если доклад на английском, а аудитория русскоязычная, то язык перевода один - с_английского_на_русский. В случае, когда аудитория начнет задавать вопросы своему англоязычному докладчику, то перевести их может тот же переводчик, но для этого нужно заранее снабдить докладчика таким же приемником, что и у всей аудитории. Просто в этот момент в своих наушниках участники услышат русско-английский перевод вопроса. Кстати, для того чтобы переводчик нормально услышал вопрос из зала (ведь он работает в закрытых наушниках), так же нужно позаботиться о присутствии в зале хотя бы одного радиомикрофона. (это к вопросу о звуковом оборудовании).

К передатчику можно подключить два микрофона или две гарнитуры переводчиков, чтобы они могли работать попеременно, оставаясь на своих местах.

3) Акустические системы и радиомикрофоны...

Как видно выше, для того чтобы переводчик слышал и докладчика и аудиторию, потребуются как минимум два микрофона -  на трибуну и в зал. Но как правило, в зал выставляются два радиомикрофона на стойках по обеим сторонам, дабы сократить время перемещения микрофона к вопрошающему, а на трибуну помещается либо обычный микрофон (или радио) на настольной стойке, либо конференционный микрофон на "гусиной шее", что менее универсально, но более привлекательно.

Для воспроизведения в зал речи докладчика, а так же всех задаваемых вопросов, необходима система звукоусиления. Представляет она собой микшерный пульт, куда втыкаются все микрофоны, и две активные (со встроенными усилителями) акустические системы (колонки) на стойках. Так же, в состав системы входит устройство звукозаписи всего мероприятия - записываются суммарно все микрофоны и отдельно речь переводчика-синхрониста. Таким образом, потом можно отредактировать весь доклад и создать аудиозапись с переводом достаточно высокого качества (благодаря использованию нами профессиональных микрофонов и техники).

4) Кабина переводчика...

По всем международным правилам и стандартам кабина обязательно должна присутствовать на мероприятии. И это действительно обеспечивает синхронистов более комфортными условиями, чем работа без нее. Тем не менее, в определенных условиях возможна работа и без использования кабины переводчиков. Например, если аудитория позволяет расположиться переводчику на достаточном удалении от слушателей и переводить не громким голосом (ведь чувствительность микрофона вполне позволяет усиливать даже шепот до хорошо слышимого уровня). Но это случаи скорее исключительные, ведь многие переводчики-синхронисты просят организовать хорошую видимость самого докладчика и его артикуляции. Одним словом, при заказе поинтересуйтесь у вашего переводчика, нужна ли ему кабина.

5) Доставка, монтаж, демонтаж...

При желании, Вы можете самостоятельно забрать у нас оборудование и провести его сборку и настройку, а потом так же аккуратно разобрать систему и сдать на наш склад. Но в этом случае мы не можем дать никаких гарантий работоспособности оборудования, ведь мы не знаем, как и кем оно будет подключаться.

6) Техническое сопровождение...

В первую очередь, наш специалист обеспечивает организованную выдачу и сбор приемников, при этом материальный ущерб при утере или невозвращении устройств, ложится на нашу сторону (в случае отказа от услуг представителя СПбСинхро на мероприятии, всю ответственность несет заказчик).

Во-вторых, это оперативное устранение любых технических неисправностей, возникающих зачастую по независящим ни от кого причинам.

В-третьих, во время мероприятия необходимо постоянно регулировать громкость микрофонов зала и трибуны, а так же отслеживать комфортную громкость переводчика в наушниках слушателей. Ведь переводчик не слушает свой перевод в наушниках - там у него речь докладчика. А слушатели не решатся подойти к синхронисту и попросить сделать тише/громче. Так и работают весь день. И вряд ли местный звукотехник будет беспокоится о том как звучит перевод в наушниках слушателей. Это просто не в его компетенции.

--------------------------------------

Теперь пользуясь всей вышеизложенной информацией Вы можете смело набирать необходимый комплект оборудования и получить итоговую стоимость нашей совместной работы.

По всем вопросам пишите и звоните нам!